The Verse: 


لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Those who stay at home—except those with valid excuses*—are not equal to those who strive in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has elevated in rank those who strive with their wealth and their lives above those who stay behind ˹with valid excuses˺. Allah has promised each a fine reward, but those who strive will receive a far better reward than others—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[*] This includes women, the elderly, the sick, etc.




USAGE: There doesn't seem to be a pressing need for this English-friendly form since the Arabic term for a holy warrior, Mujahid, has already made it into English in plural forms (Mujahidin, mujahedin), along with jihadi, a form more in keeping with Arabic morphology. Jihadist, however, is the preferred form for all writers who are vehemently anti-Arab or anti-Islam. {codeBox}

Having defined Jihad in the previous article, we can describe a Mujahid as someone who strives to uphold justice, perhaps risking his life in the process. So what do these verses say? They are elevating the status of those who are brave to stand up for truth and justice in the face of oppression. The verses elevate their status over that of those who cowardly hide from defending the rights of others unless they have a disability, which prevents them from doing so. So the Islam-hater finds no support (for their distorted presentation of Islam) in these verses either. Moreover, the verse supports the interpretation of Jihad as any struggle for the sake of God because it has mentioned those who perform Jihad with their wealth by donating it for a good cause, such as humanitarian organizations. As Muhammad Asad writes about this verse:

The term Mujahid is derived from the verb Jahada, which means "he struggled" or "strove hard" or "exerted himself", namely, in a good cause and against evil. Consequently, jihad denotes "striving in the cause of God" in the widest sense of this expression: that is to say, it applies not merely to physical warfare (Qital) but to any righteous struggle in the moral sense as well (Asad, The Message of the Quran)



Read all articles of Jihad Series